HOME  > コンテンツ  > 低料金でクオリティの高い英訳・和訳

低料金でクオリティの高い英訳・和訳

〜 em plus の和訳・英訳サービス 〜

 欧米の研究所や大学との40年以上の研究交流、海外での多くの国際会議や大学での数多くの講演実績を持つ翻訳者が、実践的でクオリティの高い和訳・英訳のサービスをご提供します。

翻訳(和訳・英訳)の料金の目安

1ページの基準 一般書類・手紙 在留資格(ビザ)申請書類 一般科学・工業技術
日本語400字⇒英語
英語200Word⇒日本語
2,000円 3,000円 4,000円

備考:

※納期は翻訳量によるため、 お急ぎの場合は事前に申し出て下さい。

※消費税は別途請求となります。

※当事務所の在留資格(ビザ)申請サポートをご利用の方は、和訳・英訳の費用は不要です。

お問い合わせ・申し込みはこちら

お客様の声

兵庫県篠山市,40代男性,S.R様

To Whom It May Concern,

Without any reservation, I highly recommend E-plus and Mr. Wada for any legal needs.
They were of great service to me in preparing my application for permanent residency. Thanks to them, the process became significantly less stressful, and I now enjoy the peace of mind of having permanent residency status in Japan.

I had been planning on preparing the paperwork myself, but soon felt overwhelmed with the technicalities of Japanese bureaucracy. Although not as difficult to obtain as it once was, the approval of PR applications is ultimately at the discretion of the immigration officers; and as the immigration office will tell you, approval is never a given. Knowing that the review process can take from six to eight months, I wanted to make sure I got things right the first time around. When I saw the reasonable price and guarantee that E-plus offers, I decided to call on their services. It was the best money I’ve ever spent.

Mr. Wada was able to find simple solutions for my situation that I would have had a great deal of trouble finding on my own. It was obvious that he holds a great deal of knowledge and experience in immigration law, and it was comforting to have my case in the hands of someone so capable.

While I am conversant in Japanese, it was important for me to have someone who could help when I ran into legal terms I was unfamiliar with, or check the Japanese of my application. Other scriveners I had found in the Kansai area had fairly good conversational English skills, but fell short when it came to legal jargon. While Mr. Wada himself is not fluent in English (and makes no claims of being so), he had the resources to accurately and clearly translate and explain even terse legal terminology. I found this to be of great advantage.

Not once did I need to call Mr. Wada twice. He always answered or returned my calls and emails promptly, and was there waiting when I showed up to meet him on time. His attitude was always professional, not to mention the genuine human concern he showed for my legal needs.

I would recommend anyone dealing with the immigration system to hire a scrivener, and E-plus is indeed a top notch agency. Indeed, if I have the need for legal counseling in the future, I know who to call!

無料相談・ご依頼

電話での無料相談・ご依頼(月曜から土曜9:00から18:00)
フリーダイヤル:0120-979-783(平日9:00から18:00)
18時以降/土日祝日はこちら:090-4217-0072
メールでの無料相談・ご依頼(24時間受付)
FAXでのご依頼(月曜から日曜9:00から21:00)
友達に伝える
前
お客様紹介キャンペーン
カテゴリートップ
TOP
次
在留資格(ビザ)申請手続き代行の費用/料金表

無料相談・ご依頼

電話での無料相談・ご依頼(月曜から土曜9:00から18:00)
フリーダイヤル:0120-979-783(平日9:00から18:00)
18時以降/土日祝日はこちら:090-4217-0072
メールでの無料相談・ご依頼(24時間受付)
韓国語・中国語OK

Motoki Wada | 行政書士 em plus 法務事務所 代表

menu

帰化 帰化申請 配偶者ビザ 国際結婚 投資経営 経営管理 就労ビザ 韓国戸籍の取得 翻訳

Copyright (C) 2009 行政書士 em plus 法務事務所. All Rights Reserved.

代表 和田 基樹
行政書士登録番号 08300758
兵庫県行政書士会会員 申請取次行政書士